Перевод стихотворения Rainer Maria Rilke "Herbsttag"

Оригинал:

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Мой перевод:

Осенний день.

Ты было долгим, лето...так простись
Со мной...на солнечных часах сложи ты тени,
На крыльях ветра над полями пронесись.

Пусть поздние плоды вберут все соки,
Дай им еще хоть два денька.
Пусть дозревают ягоды пока,
Ссластив тягучие вина потоки.

Тот, кто без крова был - его уж не построит.
Кто был один - и будет одинок:
В ночи без сна, за книжками проводит,
И ищет правду средь безликих строк...
Иль по пустым аллеям с листьями и ветром бродит.